아래의 포스팅 덧글에 波灘 선생이 로빈슨 크루소의 원제를 적어 주었는데(http://inuit.co.kr/tt/index.php?pl=11), 진짜 상상을 초월합니다.
생각난 김에 예전에 가장 긴 지명이 어딘가에 대해 들은적이 있어 좀 찾아 보니 재미있는 것이 있네요.
1. 웨일즈의 도전장
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (58자)
뜻은 이렇답니다.
"Saint Mary's Church in the hollow of white hazel near a rapid whirlpool and the Church of Saint Tysilio near the red cave."
당연히 동네 사람들은 이렇게 부르기 힘들겠지요.
Llanfairpwll 라고 부른답니다. (짧긴 한데, 읽으실 수 있겠어요? -_-)
긴 이름으로 관광명소가 되고 있나봅니다.
2. 비웃는 뉴질랜드..
Porangahau, Hawkes Bay에 있는 언덕을 올라가면 Tetaumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturipukapihimaungahoronuku pokaiwhenuaakitanarahu (92자) 이라는 표지가 있답니다.
뜻은 "The place where Tamatea, the man with the big knees, who slid, climbed, and swallowed mountains, known as land eater, played his flute to his loved one."라고 합니다.
마오리 이름이라서 좀 어렵지요?
그냥 '이름 긴 그 언덕' 쯤이 괜찮지 않나 생각해 봅니다.
3. 최종승자는..
..방콕입니다. 아셨나요?
방콕의 원래 이름은 Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit 이라고 합니다. 공백포함 168자입니다.
원어로는 이렇게 쓴답니다.
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์
뜻이 참 좋지요? ^^;
잘 모르시면 풀어드리겠습니다.
"The city of angels, the great city, the eternal jewel city, the impregnable city of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenly abode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukarn."
끄응.. 오래전부터 왕의 도시여서인지 수사가 많습니다.
물론 현지에서는 Krung Thep(끄룽 뗍, City of Angels)이라고만 부른답니다.
아름다운 이름이지요.
결국 천사의 도시 Los Angeles와 방콕은 동명이도인 관계입니다.
여기서 잠깐 살펴 보면 L.A.도 이름이 거창하지요.
El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles del Rio Porciuncula.
"The Town of Our Lady, Queen of the Angels over the River of Porciuncula"
끝내기 전에..
뭐 남의 나라일이라고 킬킬 웃을 것 없습니다.
가까이는 "조선로동당 총비서이시며 조선민주주의인민공화국 국방위원회 위원장이시며 조선인민군 최고사령관이신 우리 당과 우리 인민의 위대한 령도자 김정일동지"가 있지요.
또 우리의 영웅, "김수한무 거북이와 두루미 삼천갑자 동방삭 치치카포 사리사리센타 워리워리 세브리캉 무드셀라 구름위 허리케인에 담벼락 서생원에 고양이 고양이는 바둑이 바둑이는 돌돌이" 도 있는데요 뭐.
출처:
1. http://www.thailandlife.com/ericshackle/placename.html
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Bangkok
댓글을 달아 주세요
음.. 정 방콕 원어로 부르고 싶으신 분을 위해 발음을 적어 놓을게요. 참조하세요. ^^;<br />
`끄룽텝 마하나컨 보원 랏따나꼬신 마힌따라 아유타야 마하딜록 뽑놉빠랏 랏차타니 부리롬 우돔랏차니우엣 마하싸탄 아몬삐만 아와딴싸티 싸카타띠띠야 위쓰누깜쁘라씻'<br />
<br />
예전 '사바나의 추장' 생각이.. -_-
L.A.가 "the Angels"였구만. los가 서반아어의 복수 정관사 정도 되나부다. 서반아어엔 깡통이지만 전치사 de나 정관사들 그리고 소유형용사 등이 불어와 좀 비슷해서 대충 이해가 되네...
波灘 // 불어로는 le ange인가 그럼..?
원래는 le + ange 인데 모음 앞에서는 le를 축약해서 l'ange 라고 쓰네. '랑쥬' 정도의 발음임...
아, 본문의 예에선 복수형이니까 les anges 겠다. 발음은 liaison(연독)이 일어나서 '레 앙쥬'가 아니고 '레장쥬' 비스무레하게 들림..
波灘 // 불어는 복수가 되면 정관사도 바뀌나 보이.. <br />
글고보니 독어도 그랬던가.. 데어 데스 뎀 덴, 디 데어 데어 디, 다스 데스 뎀 다스, 디 데어 덴 디... 디리리 디디리.. @.@